客服中心
广东省新加坡商会协会
电话:4006-833-884
传真:020-81959520
网址:www.znbo.com
邮箱:sales@znbo.com
地址:广州市中山八路新虹街荔景楼B座513
在这个语境下,“一方水土难养一方人”以一个描述词“inhospitable (harsh to live in)”轻松化解,不牵丝攀藤,一针见血。
易地扶贫搬家,是精准脱贫的主要办法之一。搬离瘠薄落伍之地,到糊口便当、失业时机多的处所安居,这是易地扶贫搬家的次要肉体。外媒曾攻讦易地扶贫搬家“进犯”,这是对易地扶贫搬家的严峻曲解。
中国特征时政话语经常高度稀释,因而,翻译时为了明白起见,偶然需求补充须要信息。这是翻译需求,也是国际传布需求。“易地扶贫搬家”就是一个例子。
第一种,译文保存比方修辞,以“just as...”另起一句,来处置“以‘十年磨一剑’肉体”,化隐喻为明喻。
这两种译法,都是分离详细语境,并充实思索译文能否明了流利的挑选。英译当局事情陈述,既是艰难的翻译使命,也是艰难的国际传布使命。
国际传布离不开英译中国特征时政话语,处置五花八门的“隐喻表达”是此中一道“家常菜”,也是一道难关。一些非常接地气的表达经常出如今官方文件和消息公布会中。好比,2月22日,BOB平台在国新办举办的片面促进村落复兴放慢农业乡村当代化的公布会上,农业乡村部部长唐仁健说:
片面促进村落复兴,最大的动力仍是变革,...... 必然要十分稳慎稳妥,鞭策一项是一项,获得扎踏实实的功效,特别不克不及呈现“翻烧饼”的成绩。
“翻烧饼”喻政策朝三暮四、朝令夕改。我们在翻译这句话时,就采纳了第二种战略,间接用一个经常使用的动词点出“翻烧饼”的内在:avoidflip-floppingon (reform issues).
- 2021-04-08BOB美丽乡村工作人员实用英语培训启动
- 2021-04-08BOB电竞全面精简政府职能的经济学分析
- 2021-04-08BOB真人进一步推进简政放权转变职能工作的建议
- 2021-04-08BOBapp2011年政府工作报告摘要英汉对照
- 2021-04-08BOBapp英译政府工作报告翻译与国际传播并重
- 2021-04-08BOB电竞政府职能转变的理论逻辑与过程逻辑
- 2021-04-07BOB棋牌广西壮族自治区人民政府门户网站
- 2021-04-07BOB投注政府英文网站被指错漏陈旧